「字幕」は英語で?
Subtitle 字幕
文中では複数形のSubtitlesを使うのが普通です。
または省略形としてSubsと表記されることも多いので覚えて置きましょう。
ex)
日本語字幕:Japanese subs
英語字幕:English subs
過去分詞の subtitiled または省略形のsubbed もよく使われます。
ex)
字幕付きの映画:Subtitiled movie / Subbed movie
実際の会話ではこのように使います。
普段、アメリカ映画は英語字幕で見ます。
I usually see American movies with English subtitles.
→前置詞 with を使います。
その映画は英語字幕があるから、あなたでも見れるよ!
The movie has English subtitles so you can enjoy it!
→動詞 have とも相性が良いです。
「吹替」は英語で?
Dub 吹替
Subtitle と同様に、通常は複数形 Dubs が使われます。
ex)
日本語吹替:Japanese dubs
英語吹替:English dubs
Subbed と同じように、Dubbed もよく使われます。
ex) 吹替版のアニメ:Dubbed version of the anime / Dubbed anime
dub は「アフレコをする / 吹き替える」という動詞でもあるので、
そのアニメは日本語から英語に吹き替えられた。
The anime was dubbed Japanese into English.
このようにも使うことができます。
Subbed anime V.S. Dubbed anime
ここで少し面白い小ネタを紹介します。
dubbed anime というと、ほとんどの場合は日本のアニメを外国語に吹き替えされたものを指します。
海外でも日本のアニメは人気ですので、animeという名詞は日本のアニメを指すことがほとんどです。
ディズニーなどの外国製のアニメのことは、animation ということが多いです。
私たちが言う「アニメ」がそのまま英語圏でもanime となって使われています。
日本のアニメの話題は外国人同士でも盛り上がるネタの一つで、有名なのが、
字幕版派(Subbed anime)VS 吹替版派(Dubbed anime)
の論争です笑
ネットでもよく、
Dubbed anime sucks.「吹替版のアニメは最悪だ」 と言われており、
日本語音声(字幕付き)で見る外国人が多いようです笑
そのアニメの吹替版、最悪だったから見ない方がいいよ。
The dubbed version of the anime sucks, so you shouldn’t watch it.
このような会話が行われています。
英語の講師の先生がもし日本のアニメが好き!と言ったのならば、
字幕版と吹替版どちらで見るのかを聞いてみても面白いと思います。
字幕のアニメと吹替アニメ、どちらが好き?
Which do you like better, subbed anime or dubbed anime?
▼例文に出てきた suck の使い方を紹介しています
アメリカ英語のスラング”suck”の使い方を海外ドラマから学ぼう!
まとめ
- 字幕 subtitle(s) / sub(s)
- 字幕の subtitled / subbed
- 吹替 dub(s)
- 吹替の dubbed
[ 英語のアウトプットにおススメ! ]
英語の自己学習にスタディサプリENGLISH(新日常英会話コース)を活用してみましょう!
英語学習を寝る前のルーティンにして、英語を話せる理想の自分に近づこう!